Inhimillisiä tekijöitä

Lost in translation

Kuten nykyään yhä useammat, minäkin olen jo vuosia kirjoittanut työasiani pääosin englanniksi.

Kun sitten toisinaan joudun laatimaan jonkin tekstinpätkän suomeksi, törmään lähes poikkeuksetta suuriin vaikeuksiin.

… inhimillisten ja organisatoristen tekijöiden huomioinnin perusperiaatteet turvallisuudelle tärkeiden ties-minkä-asioiden varmistamisessa….

Eihän tässä ole suomeksi järjen häivääkään, vaikka englanniksi se kuulosti – ainakin vielä hetki sitten – niin kovin fiksulta!

En tiedä johtuuko ilmiö siitä, että omituinen käsitejargon kuulostaa englanniksi jotenkin aidosti paremmalta. Vaiko kenties siitä, että vieraalla kielellä kielen kökköyttä ei vain huomaa yhtä helposti.

Joka tapauksessa kääntäminen on usein hyvä testi: jos jotain ajastusta(an) ei osaa ilmaista omalla äidinkielellään, siinä ei suurella todennäköisyydellä ole nimeksikään todellista sisältöä.

Eräs kollegani vie periaatteen vielä pidemmälle: hän kertoi suhtautuvansa lähtökohtaisen epäluuloisesti myös yksittäisiin käsitteisiin, joille ei ole onnistuttu keksimään minkäänlaista siedettävää suomennosta.

Resilience (suom. resilienssi) anyone?